Рубрика: Новости

"Осторожно, подделка! (Certified translations of forged legal documents)" by Serguei Jaroslavtsev

от admin Email

Ссылка: http://www.translationdirectory.com/articles/article1652.php

Всякое бывает. Иногда приносят или присылают на перевод поддельные документы. И, конечно же, не просто перевести, а заверить у нотариуса.

Кроме очевидных случаев (грамматические и орфографические ошибки, несоответствие реалиям страны (перенос сугубо российских реалий на иностранную почву), русская манера рукописного написания цифр и латинских букв и т.д.), самый заметный - подделка нескольких однородных документов.

Перифразируя известную поговорку "Притворись трезвым!", можно сказать, что здесь действует принцип "притворись разным": чтобы замаскировать тот факт, что это один и тот же текст, изготовитель подделки меняет шрифт, компоновку документа, несколько слов в тексте. Документы как бы "пыжатся" быть как можно более непохожими друг на друга. Но эта их непохожесть явно искусственная, ее никак не спутаешь с "натуральной". Вот фрагмент двух нотариальных заверений, якобы выполненных одним и тем же нотариусом с интервалом в 2 года... >>

Интенсивный курс английского языка для специалистов нефтегазовой отрасли

от admin Email

По поводу регистрации на курс обращайтесь по телефону
+44 207 4850059 либо по e-Mail: info@pmvk.eu

Интенсивный курс английского языка для специалистов нефтегазовой отрасли - это ежегодный курс обучения, проводимый компанией Premium Vektor совместно с ведущей языковой школой Лондона Professional Language Solutions.

Режим двухнедельного погружения в языковую среду, как непосредственно на занятиях, так и во время культурной программы, позволит слушателям в полном объеме применить полученные знания на практике и получить подробное и целостное представление обо всех аспектах жизни Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

Вторая международная конференция «Наука о переводе сегодня»

от admin Email

Ссылка: http://www.translators-union.ru/actual/2009/09/30/actual_13.html

Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова приглашает вас принять участие в работе II международной конференции «Наука о переводе сегодня», которая пройдет с 30 сентября по 3 октября 2009 г. в Москве. К обсуждению на конференции предложена тема «Перевод и смысл». В рамках этой темы планируется рассмотреть широкий спектр вопросов, касающихся философии, социологии и методологии перевода, лингвистических аспектов перевода, переводческого литературоведения, психологии переводческой деятельности, истории перевода, переводческой практики и методики обучения различным видам переводческой деятельности. Рабочие языки конференции — русский, английский, немецкий и французский. Для участия в в конференции необходимо заполнить заявку на сайте Высшей школы перевода (www.esti.msu.ru) и прислать материалы выступлений объемом не более 1500 знаков в электронном виде до 1 апреля 2009 г. по адресу colloque_esti@mail.ru. После рассмотрения материалов оргкомитет сообщит вам о своем решении не позднее 1 мая 2009 г. Материалы выступлений, принятые к обсуждению на конференции, будут опубликованы в специальном издании Московского университета. Оргвзнос участников конференции — 60 евро.

«Комсомолка» выяснила, почему в России так плохо обстоят дела с книжными переводами

от admin Email

Ссылка: http://www.kp.ru/daily/24266/462051/

Отрывки из статьи Максима ЧИЖИКОВА «Бока у него свисали с краев табуретки...» (25.03.2009)

...Индустрия переводческой халтуры, как утверждают многие, держится на трех китах - терпимости читателей, расчетливости издателей и бедности переводчиков. Вторые, уповая на первых, нещадно эксплуатируют третьих. Так ли это, мы поинтересовались у известного переводчика Владимира Бабкова (он переводил пятую часть «Гарри Поттера» Джоан Ролинг, а также одного из ее главных конкурентов на Западе - Филиппа Пульмана).

- Это действительно так, - подтверждает собеседник. - Многие люди считают: чтобы стать переводчиком, достаточно хорошо знать иностранный язык. И это их главная ошибка. Знание - лишь инструмент. Нужно чувствовать стиль автора, мыслить нестандартно. Например, как в случае с «Гарри Поттером» или сказочными историями Пульмана. Там же столько волшебных штучек придумано.

В советское время переводной литературы было немного, поэтому переводчики были особым классом. Когда «железный занавес» рухнул, сложилась обратная ситуация: переводи не хочу. Да еще и поторопиться с каждой книжкой было надо: народ испытывал книжный голод. Тогда и пришли непрофессионалы, да так и остались. Редактирование книг тоже хромает, а ведь это - большое искусство. Сейчас только в журнале «Иностранная литература» переводы вычитывают несколько редакторов. Товар штучный получается. Остальные на этом экономят: мол, народ и так прочтет.

- Про бедность переводчиков тоже все верно сказано?

- Раньше это был хороший заработок, даже известные писатели, вроде Маршака, Пастернака и Заходера, не брезговали переводом. А что книжек было немного, зато тиражи - большие: в среднем 50 тысяч экземпляров. А сейчас 5 - 6 тысяч - уже хорошо. Платят примерно 5 долларов за одну книжную страницу. Когда бестселлер, то получаем больше. Например, с Ролинг: нас позвали, когда запахло скандалом и у издательства могли вообще отобрать права на книгу. (Первые части романа получили премию «Абзац» за худший перевод, а переводчики были буквально высечены критиками за халтуру. - Ред.). Гнали нас сильно (переводчиков было трое. - Ред.), отвели на все про все четыре месяца.

- А обычно сколько времени уходит на перевод?

- Около года. Над большими книгами раньше и по два года сидели. Но сейчас такой роскоши себе не позволишь. Нужно быстрее. Правда, в случае с Ролинг мы от дальнейшего сотрудничества с тем издательством отказались. Они не захотели платить нам проценты с тиража и все права на книгу собирались забрать себе. Нас это не устроило.

То есть про жадные издательства мы тоже попали в точку. А про читателей?

- Сейчас на что ориентируются читатели? На яркую обложку и имя автора. Видят, например, на обложке яркая картинка - и берут. А что там внутри - не смотрят. Конечно, культуры чтения у нас нет.

- А как относитесь к интернет-переводчикам, которые выкладывают тексты в Сети, на специальных сайтах?

- Они нам не конкуренты, они же на этом не зарабатывают. Для них это хобби. Запретить им переводить профессионалы не могут, да и зачем? Это все равно, если бы Дэвид Бэкхем запретил мальчишкам играть в футбол во дворе.

- Говорят, неплохо бы и зарубежную классику перевести заново. Шекспира, например...

- Шекспира переводили много, и неплохих переводов достаточно. А вот «Пиквикский клуб» Диккенса, например, очень плохо переведен. Это фактически подстрочник, через который продираешься с трудом. Но сейчас издатель никогда не наймет нового переводчика для переработки старого текста, потому что это экономически невыгодно.

Вот и выходит, что нам и дальше придется мучиться, разбираясь в «особенностях отечественного перевода». И тут кризис, к сожалению, халтурщикам не грозит.

«Хорошие переводчики у нас есть»

Звоним в популярное издательство «Азбука-Аттикус», куда, в частности, входит издательство «Иностранка», с вопросом «Как мы дошли до жизни такой и что дальше делать?».

- Согласна с вами: все, что сейчас происходит с переводом, - это художественная самодеятельность, - признается главный редактор Ольга Морозова. - Традиции отечественной школы перевода почти утеряны. Французские издательства, продвигавшие свои книги в Россию, сами поддерживали наших переводчиков, в том числе материально: выделяли им стипендии, поощряли премиями. Некоторые мастера ведут еще специальные курсы - в основном переводчики с английского. В «Азбуке-Аттикусе» я работаю не так давно, но у меня есть еще свое издательство. И хорошие переводчики, в том числе молодые, там есть. Не хочу называть их имена, а то еще украдут. И мы стараемся их поддерживать...

The Russian Search Market and Google

от admin Email

Ссылка: http://www.ppcrevolution.co.uk/2009/02/18/the-russian-search-market-and-google/

According to Fortune Magazine, Yandex the Russian search engine is opening new offices in the Silicon Valley California. The new offices are going to be for 20 engineers in order to index Web pages for a Russian audience and keep abreast of technology developments that bubbles up in Silicon Valley.

Google has tried hard the last few years to gain share market in Russia but its been very hard for them. The main problem is the language as the Yandex’s search algorithm is rooted in the highly inflected and very peculiar Russian language. Words can take on some 20 different endings to indicate their relationship to one another.

Russia is the only country where Google used outdoor advertising called Moscow 2.0. Yandex controls 56% of the search market in Russia and Google only 23%. Two-thirds revenue comes from search ads, and draws more than three billion hits a month. Last month Firefox dropped Google as its default search engine in Russia in favor of Yandex, putting Yandex on track to conquer still more of the market. Google back in July bought Begun he largest contextual advertising company in Russia trying to get some more share of the market.

Yandex also has developed some applications, such as an image search engine that eliminates repeated images, a portrait filter that ferrets out faces in an image search, and a real-time traffic report that taps into users’ roving cellphone signals to monitor how quickly people are moving through crowded roads in more than a dozen Russian cities.

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 >>