Рубрика: Новости

Онлайн глоссарий WIKITRAN.RU

от admin Email

Ссылка: http://www.TranslationDirectory.com/translators/english_russian.php

Предлагаем Вашему вниманию один из самых больших в Интернет бесплатных онлайн английско - русских глоссариев с возможностью пополнения пользователями www.wikitran.ru.

В настоящий момент наш глоссарий насчитывает более 740 000 терминов из различных областей знания, многие из которых уникальны и не встречаются в других аналогичных онлайн глоссариях. Словарь www.wikitran.ru представляет собой компиляцию глоссариев, накопленных авторами за многие годы переводческой деятельности, и постоянно пополняется новыми терминами.

В онлайн словаре предусмотрена возможность автоматического поиска по словарным статьям, ручного добавления новых терминов и сообщения об ошибке в переводе уже добавленного термина.

Всех желающих принять участие в наполнении онлайн словаря новыми терминами приглашаем присылать нам свои глоссарии.

Самые активные участники проекта по результатам каждого месяца получат ценные подарки.

Надеемся, что наш проект поможет Вам в сложном, но интересном переводческом ремесле.

С уважением.
Администрация сайта www.multitran.ru

Useful links for English-Russian translators

от admin Email

1. Tips for Yandex search: http://help.yandex.ru/search/?id=1111313.
It's just what the translator needs. Not sure if Google has these capabilities.

2. Glossaries sites:
http://www.slovotolk.com/
http://wikitran.ru/

Появился долгожданный словарь ABBYY Lingvo for Mac

от admin Email

Ссылка: http://www.cnews.ru/news/top/index.shtml?2010/08/12/404953

Компания ABBYY объявила о выпуске одного из долгожданных продуктов: Lingvo for Mac. Словарь предлагает все те же возможности, что и Windows-версия словаря Lingvo X3, но в привычном для пользователей Mac графическом интерфейсе. Цена продукта составляет 1340 руб. за загрузочную версию.

ABBYY Lingvo for Mac создан на основе Windows-версии ABBYY Lingvo X3. Комплект из 125 словарей содержит 6 пар перевода с русского на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский языки и обратно. Он также включает толковые словари русского языка, грамматические справочники, разговорники, лингвострановедческие, учебные словари и словари английского языка Oxford и Collins.

Тем, кто учит язык, будут полезны озвученные профессиональными дикторами 60 тыс. слов, транскрипции, формы слов, толкования, идиомы и устойчивые выражения. Программа также включает наиболее актуальные переводные словари общей лексики, где подробно описаны более 100 тыс. слов для каждой пары языков, есть примеры употреблений, синонимы и антонимы, сообщается в пресс-релизе. >>

Почему людям придется учить язык роботов?

от admin Email

Ссылка: http://vlasti.net

Хотите пообщаться с роботом или попросить его что-то для вас сделать? Для начала вам придется изучить специальный язык — ROILA (Robot Interaction Language). К примеру, фраза «я люблю фрукты» (I like fruit) на новом языке роботов звучит так: «Pito loki wikute tuji».

Ученые Технического Университета Эйндховена (Eindhoven University of Technology, Нидерланды) работают над созданием специального языка. Цель проекта — позволить людям и роботам найти общий язык, то есть ROILA должен легко восприниматься (изучаться) и людьми, и роботами. Еще один пример: фраза «принеси мне бутылку» на языке роботов звучит как «Butij pimo lupuma».

В состав ROILA входят имена существительные, глаголы, наречия, имена прилагательные и четыре местоимения: Я, Ты, Он, Она. Всего в словаре языка роботов около 850 слов. Как оказалось, это необычный симбиоз языков Африки, голландского и английского.

Специалисты Университета Эйндховена уверены, что совсем скоро людям придется искать простые и эффективные способы общения с роботами — домашними, индустриальными. Наиболее доступный из имеющихся вариантов — речь. Тем не менее, уровень развития систем распознавания речи пока не позволяет использовать для этих целей родные языки жителей разных стран. Поэтому существует вероятность быть «непонятыми» друг другом.

Несмотря на все преимущества ROILA, идеологам проекта предстоит столкнуться с серьезной проблемой — захотят и согласятся ли пользователи изучать новый язык ради общения с роботами? Или же они предпочтут подождать, пока уровень технологий позволит использовать для этих целей привычную речь?

Еще один пример: «я могу пойти налево или направо» звучит как «Pito leto fosit webufo buno besati». Создатели ROILA обещают разместить на своем сайте звуковые записи произношения каждого слова нового языка.

Кстати, слово «любовь» на языке ROILA звучит как «loki».

Вычиткa

от admin Email

КАЖДЫЙ перевод требует вычитки переводчиком, вне зависимости от того, идет он непосредственно прямому заказчику или в бюро переводов, которое (по идее) должно вычитывать и редактировать наши переводы. Переводчик обязан сдавать максимально готовый к употреблению продукт. Бывают, конечно, исключения, но они обычно носят форс-мажорный характер, когда заказчик требует супер-срочности, предупрежден переводчиком о том, что на вычитку времени нет, согласен с этим и подтверждает готовность получить полусырой продукт.

Вычитка всегда должна делаться с исходником. Если у переводчика есть время и желание, то вторая вычитка может быть и без исходника, просто на «читабельность» текста, но первая (а чаще всего она оказывается и последней) только с оригиналом, потому что без исходника – в абсолютном большинстве случаев – невозможно выловить пропуски, цифровые ошибки, пропущенные отрицания (не/ни). По той же причине многие переводчики предпочитают делать вычитку с распечатанного оригинала (и линейкой), а не с двумя окнами на мониторе (двумя мониторами) – меньше шансов, что глаз перескочит через строчку, а то и абзац, и вы не заметите какую-то серьезную ошибку. В то же время другие не распечатывают ни оригинал, ни перевод, и если им попадается оригинал на бумажном носителе, переводят его в электронный вид, чтобы удобнее было считывать.

Ошибки бывает разной степени серьезности. В первую очередь надо обращать внимание на смысловые – уже упомянутые выше цифры, единицы измерения, пропуски, не/ни, знаки препинания, когда от их расстановки зависит смысл предложения или фразы.

Если позволяет время, то лучше дать переводу вылежаться, отвлечься от него, а потом уже читать свежим, как бы «посторонним» и незамыленным глазом.

По материалам: http://www.trworkshop.net

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 >>