Архивы за: Апрель 2010

Вычиткa

от admin Email

КАЖДЫЙ перевод требует вычитки переводчиком, вне зависимости от того, идет он непосредственно прямому заказчику или в бюро переводов, которое (по идее) должно вычитывать и редактировать наши переводы. Переводчик обязан сдавать максимально готовый к употреблению продукт. Бывают, конечно, исключения, но они обычно носят форс-мажорный характер, когда заказчик требует супер-срочности, предупрежден переводчиком о том, что на вычитку времени нет, согласен с этим и подтверждает готовность получить полусырой продукт.

Вычитка всегда должна делаться с исходником. Если у переводчика есть время и желание, то вторая вычитка может быть и без исходника, просто на «читабельность» текста, но первая (а чаще всего она оказывается и последней) только с оригиналом, потому что без исходника – в абсолютном большинстве случаев – невозможно выловить пропуски, цифровые ошибки, пропущенные отрицания (не/ни). По той же причине многие переводчики предпочитают делать вычитку с распечатанного оригинала (и линейкой), а не с двумя окнами на мониторе (двумя мониторами) – меньше шансов, что глаз перескочит через строчку, а то и абзац, и вы не заметите какую-то серьезную ошибку. В то же время другие не распечатывают ни оригинал, ни перевод, и если им попадается оригинал на бумажном носителе, переводят его в электронный вид, чтобы удобнее было считывать.

Ошибки бывает разной степени серьезности. В первую очередь надо обращать внимание на смысловые – уже упомянутые выше цифры, единицы измерения, пропуски, не/ни, знаки препинания, когда от их расстановки зависит смысл предложения или фразы.

Если позволяет время, то лучше дать переводу вылежаться, отвлечься от него, а потом уже читать свежим, как бы «посторонним» и незамыленным глазом.

По материалам: http://www.trworkshop.net

Google разрабатывает телефон-переводчик

от admin Email

Корпорация Google создает телефон, который способен почти мгновенно переводить с иностранных языков. По замыслу, это станет переворотом в сфере коммуникации и свяжет носителей более 6000 языков мира.

Уже в ближайшие несколько лет Google надеется получить уникальную базовую телефонную систему, опираясь на существующие технологии распознавания речи и автоматического перевода.

Известно, что компания уже создала систему автоматического перевода текстов на компьютере, которой в настоящее время сканируются миллионы многоязычных сайтов и документов.

На данный момент общее количество рабочих языков доведено уже до 52-х.

Google также располагает системой распознавания голоса, которая позволяет пользователям телефонов проводить поиск в Интернете, произнося команды в свои телефоны. Сейчас эксперты компании совмещают эти 2 технологии. Им нужно создать ПО, способное понимать голоса абонентов и переводить их на синтетический эквивалент иностранного языка.

По материалам: http://news.bcm.ru/

Компьютерная грамотность переводчика (автор Константин Лакшин)

от admin Email

Ссылка: http://www.trworkshop.net/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0

Одной из особенностей работы переводчика является то, что он обычно не создает новые документы с нуля, а работает с уже существующими документами, зачастую содержащими массу разнообразных дефектов и «мусора», такого как форматирование пробелами, некорректно заданная многоуровневая нумерация, следы дефектов в работе программ оптического распознавания текста, внедренные шрифты и определения стилей для экзотических языков, трудно редактируемые неоптимизированные графические изображения и т. д. и т. п.

Более того, переводчику часто приходится решать задачи, которые далеко не всегда рассматриваются в руководствах к программам или на курсах компьютерной грамотности и о которых ни создатели оригинала, ни разработчики программ во многих случаях особо не задумывались.

Особенности встающих перед переводчиком задач можно с некоторым упрощением свести к перечисленным ниже ситуациям >>