Архивы за: Март 2009

«Комсомолка» выяснила, почему в России так плохо обстоят дела с книжными переводами

от admin Email

Ссылка: http://www.kp.ru/daily/24266/462051/

Отрывки из статьи Максима ЧИЖИКОВА «Бока у него свисали с краев табуретки...» (25.03.2009)

...Индустрия переводческой халтуры, как утверждают многие, держится на трех китах - терпимости читателей, расчетливости издателей и бедности переводчиков. Вторые, уповая на первых, нещадно эксплуатируют третьих. Так ли это, мы поинтересовались у известного переводчика Владимира Бабкова (он переводил пятую часть «Гарри Поттера» Джоан Ролинг, а также одного из ее главных конкурентов на Западе - Филиппа Пульмана).

- Это действительно так, - подтверждает собеседник. - Многие люди считают: чтобы стать переводчиком, достаточно хорошо знать иностранный язык. И это их главная ошибка. Знание - лишь инструмент. Нужно чувствовать стиль автора, мыслить нестандартно. Например, как в случае с «Гарри Поттером» или сказочными историями Пульмана. Там же столько волшебных штучек придумано.

В советское время переводной литературы было немного, поэтому переводчики были особым классом. Когда «железный занавес» рухнул, сложилась обратная ситуация: переводи не хочу. Да еще и поторопиться с каждой книжкой было надо: народ испытывал книжный голод. Тогда и пришли непрофессионалы, да так и остались. Редактирование книг тоже хромает, а ведь это - большое искусство. Сейчас только в журнале «Иностранная литература» переводы вычитывают несколько редакторов. Товар штучный получается. Остальные на этом экономят: мол, народ и так прочтет.

- Про бедность переводчиков тоже все верно сказано?

- Раньше это был хороший заработок, даже известные писатели, вроде Маршака, Пастернака и Заходера, не брезговали переводом. А что книжек было немного, зато тиражи - большие: в среднем 50 тысяч экземпляров. А сейчас 5 - 6 тысяч - уже хорошо. Платят примерно 5 долларов за одну книжную страницу. Когда бестселлер, то получаем больше. Например, с Ролинг: нас позвали, когда запахло скандалом и у издательства могли вообще отобрать права на книгу. (Первые части романа получили премию «Абзац» за худший перевод, а переводчики были буквально высечены критиками за халтуру. - Ред.). Гнали нас сильно (переводчиков было трое. - Ред.), отвели на все про все четыре месяца.

- А обычно сколько времени уходит на перевод?

- Около года. Над большими книгами раньше и по два года сидели. Но сейчас такой роскоши себе не позволишь. Нужно быстрее. Правда, в случае с Ролинг мы от дальнейшего сотрудничества с тем издательством отказались. Они не захотели платить нам проценты с тиража и все права на книгу собирались забрать себе. Нас это не устроило.

То есть про жадные издательства мы тоже попали в точку. А про читателей?

- Сейчас на что ориентируются читатели? На яркую обложку и имя автора. Видят, например, на обложке яркая картинка - и берут. А что там внутри - не смотрят. Конечно, культуры чтения у нас нет.

- А как относитесь к интернет-переводчикам, которые выкладывают тексты в Сети, на специальных сайтах?

- Они нам не конкуренты, они же на этом не зарабатывают. Для них это хобби. Запретить им переводить профессионалы не могут, да и зачем? Это все равно, если бы Дэвид Бэкхем запретил мальчишкам играть в футбол во дворе.

- Говорят, неплохо бы и зарубежную классику перевести заново. Шекспира, например...

- Шекспира переводили много, и неплохих переводов достаточно. А вот «Пиквикский клуб» Диккенса, например, очень плохо переведен. Это фактически подстрочник, через который продираешься с трудом. Но сейчас издатель никогда не наймет нового переводчика для переработки старого текста, потому что это экономически невыгодно.

Вот и выходит, что нам и дальше придется мучиться, разбираясь в «особенностях отечественного перевода». И тут кризис, к сожалению, халтурщикам не грозит.

«Хорошие переводчики у нас есть»

Звоним в популярное издательство «Азбука-Аттикус», куда, в частности, входит издательство «Иностранка», с вопросом «Как мы дошли до жизни такой и что дальше делать?».

- Согласна с вами: все, что сейчас происходит с переводом, - это художественная самодеятельность, - признается главный редактор Ольга Морозова. - Традиции отечественной школы перевода почти утеряны. Французские издательства, продвигавшие свои книги в Россию, сами поддерживали наших переводчиков, в том числе материально: выделяли им стипендии, поощряли премиями. Некоторые мастера ведут еще специальные курсы - в основном переводчики с английского. В «Азбуке-Аттикусе» я работаю не так давно, но у меня есть еще свое издательство. И хорошие переводчики, в том числе молодые, там есть. Не хочу называть их имена, а то еще украдут. И мы стараемся их поддерживать...

The Russian Search Market and Google

от admin Email

Ссылка: http://www.ppcrevolution.co.uk/2009/02/18/the-russian-search-market-and-google/

According to Fortune Magazine, Yandex the Russian search engine is opening new offices in the Silicon Valley California. The new offices are going to be for 20 engineers in order to index Web pages for a Russian audience and keep abreast of technology developments that bubbles up in Silicon Valley.

Google has tried hard the last few years to gain share market in Russia but its been very hard for them. The main problem is the language as the Yandex’s search algorithm is rooted in the highly inflected and very peculiar Russian language. Words can take on some 20 different endings to indicate their relationship to one another.

Russia is the only country where Google used outdoor advertising called Moscow 2.0. Yandex controls 56% of the search market in Russia and Google only 23%. Two-thirds revenue comes from search ads, and draws more than three billion hits a month. Last month Firefox dropped Google as its default search engine in Russia in favor of Yandex, putting Yandex on track to conquer still more of the market. Google back in July bought Begun he largest contextual advertising company in Russia trying to get some more share of the market.

Yandex also has developed some applications, such as an image search engine that eliminates repeated images, a portrait filter that ferrets out faces in an image search, and a real-time traffic report that taps into users’ roving cellphone signals to monitor how quickly people are moving through crowded roads in more than a dozen Russian cities.

27-31 мая, Московская область: «Диалог» - крупнейшая конференция по компьютерной лингвистике в России

от admin Email

Международная конференция «Диалог» проводится уже более 30 лет. Конференция выросла из одноименного семинара, проводившегося в СССР в 1970-е годы. Сегодня «Диалог» - это уникальный междисциплинарный форум, собирающий ведущих лингвистов, специалистов в области автоматической обработки языка, ведущие компании, работающие в области компьютерной лингвистики.

В подготовке и проведении «Диалога 2009» участвуют:

  • Филологический факультет МГУ

  • Институт лингвистики РГГУ

  • Институт проблем информатики РАН

  • Институт проблем передачи информации РАН

  • Российский НИИ искусственного интеллекта

  • Яndex (Москва)

Конференция проводится по следующим направлениям:

  • Лингвистическая семантика и семантический анализ

  • Формальные модели языка и их применение

  • Теоретическая и компьютерная лексикография

  • Создание и применение компьютерных лексических ресурсов

  • Корпусная лингвистика. Создание, применение, оценка корпусов

  • Интернет как лингвистический ресурс. Лингвистические технологии в интернете

  • Извлечение знаний из текстов

  • Модели общения. Коммуникация, диалог и речевой акт

  • Анализ и синтез речи

  • Компьютерный анализ документов: реферирование, классификация, поиск

  • Машинный перевод

  • Вопросно-ответные системы
    Cайт конференции: http://www.dialog-21.ru

Что означает слово «халява»?

от admin Email

Ссылка: http://inauka.ru/education/article90650.html?ynd

Слово "халява" возникло в среде уголовников, но широко распространилось в современном русском языке. Признаком укорененности этого слова является и наличие таких производных от него слов, как "халявный", "халявщик". "Xалява" - это не просто "бесплатно" или "даром", а то же самое, но уже "с сомнительными моральными и/или юридическими основаниями". Московские пенсионеры, пользуясь социальной картой, ездят на общественном транспорте бесплатно, а отнюдь не на халяву. А вот участники разнообразных презентаций, юбилеев фирм, корпоративных вечеринок и прочих столь популярных в докризисные времена акций ели и пили действительно на халяву.
Таким образом, противопоставление "бесплатно, даром" - "халява, на халяву" отражает очень важный составной компонент современной жизни, "истинное" - "имитирующее", "настоящее" - "поддельное". Причем имитация, поддельность могут быть более или менее скрытыми. Например, дочь - падчерица, бриллиант - фианит, волосы - парик, сосуды - шунты, деньги фальшивые и настоящие, цветы живые и искусственные, петь живьем и "под фанеру", заработать - настричь, наварить, нажечь, присутствовать - отметиться и мн. др. Такую же функцию - обозначение имитационности, а не реальной полноты действительности - выполняет в русском языке и частица "как бы": как бы учусь, как бы муж, как бы знаком и мн. др.

Так что слово "халява" имеет мощную поддержку в окружающей нас современной жизни. Перефразируя поэта, можно сказать: "и верно быть ему в чести". Слово это восходит, видимо, к жаргону уголовников. И то, что оно оказывается вписанным в систему представлений о нашей современной жизни, наводит на грустные мысли об этой действительности. Нужное слово для того, чтобы эту действительность лучше понимать.

Европарламент нашел слова "мисс" и "миссис" оскорбительными

от admin Email

Ссылка: http://top.rbc.ru/wildworld/16/03/2009/287154.shtml

Руководство Европейского парламента предложило его членам отказаться от использования таких слов, как "мисс" и "миссис", а также "мадам", "мадемуазель" и "сеньора" и "сеньорита", которые, по их мнению, могут оскорбить достоинство женщины, сообщают британские СМИ.

Согласно приказу, опубликованному в новом памфлете, получившем название "Нейтральный к полу язык" (Gender-Neutral Language), члены парламента должны называть своих коллег прекрасного пола и всех женщин вообще исключительно по именам, избегая слов, которые могут указывать на их семейный статус.

Среди других мер, предложенных руководством парламента, - заменить определенные термины, содержащие корень "man" ("мужчина"), его не содержащими. К примеру, спортсменов (sportsman) называть атлетами, политиков (stateman) - политическими деятелями (political leader), а вместо прилагательного "man-made", переводящегося как "искусственный", использовать нейтральные слова "artificial" или "synthetic".

Другие запреты коснулись следующих профессий: стюардесса, пожарный, полицейский, директор школы, продавец и др. Единственное слово, указывающее на половой признак, которое не вызвало неодобрения у авторов руководства, - это слово "акушерка". Как известно, мужчин, обладающих этой профессией, попросту не бывает. Также осталось неясным, что делать с официантами, которых в зависимости от пола в английском языке, как и в русском, называют разными словами — "waiter" и "waitress". Этим словам пока не нашли "нейтральной" замены.

25–27 марта, Москва: чтения «Русская эмиграция XX века»

от admin Email

III Культурологическия чтения «Русская эмиграция XX века» состоятся в Доме-музее Марины Цветаевой 25–27 марта 2009 года.

Тема — «Мир детства в русском зарубежье»:

  • Социальный, психолого-педагогический, философский аспекты детства;

  • Тема детства в автобиографической и мемуарной прозе деятелей русского зарубежья;

  • Языковая среда — билингвизм и утрата/сохранение родного языка в эмиграции;

  • Архивные изыскания;

  • Библиографические исследования — периодика о детях и для детей.

    Адрес Культурного центра «Дом-музей Марины Цветаевой»: Москва, Борисоглебский пер., д. 6

21–22 мая, Великий Новгород: конференция «Актуальные вопросы переводоведения»

от admin Email

21–22 мая 2009 г. в Великом Новгороде на базе ГОУ ВПО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого» на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации состоится конференция «Актуальные вопросы переводоведения».

Цель конференции — обсудить актуальные проблемы устного и письменного перевода, выявить современные тенденции отечественного и зарубежного переводоведения, определить наиболее эффективные методы и приемы подготовки профессиональных переводчиков.

Основные направления конференции:

  • Теория перевода: понятийный аппарат, методы и проблемы.

  • Аспектное и текстовое переводоведение.

  • Проблемы этнолингвистики и лингвокультурологии в переводческом аспекте.

  • Вопрос адекватности и эквивалентности перевода прозаического и поэтического произведений.

  • Индивидуальность переводчика, лицо автора и критичность редактора.

  • Отраслевой перевод в современном технологическом мире.

  • Актуальные вопросы подготовки профессиональных переводчиков.

  • Методика преподавания отраслевого перевода и переводоведения.

  • Проблемы переводческой лексикографии.

    Для участия в работе конференции приглашаются ученые, преподаватели, аспиранты, соискатели и студенты вузов. К началу работы конференции будет издан сборник материалов.

    Email: novsu@mail.ru; alenol@mail.ru.

25–26 мая, Саратов: Конференция «Изменяющаяся Россия - изменяющаяся литература: художественный опыт ХХ – начала ХXI веков»

от admin Email

Институт филологии и журналистики Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского планирует проведение Третьей Всероссийской научной конференции «Изменяющаяся Россия — изменяющаяся литература: художественный опыт ХХ – начала ХXI веков», посвященной 100-летию Саратовского университета и 50-летию кафедры русской литературы ХХ века, 25–26 мая 2009 года.

Цель конференции заключается в том, чтобы объединить, скоординировать научные усилия филологов, историков, культурологов, философов, социологов, политологов в изучении динамики/диалектики изменяющейся России — изменяющейся литературы, трансформации художественных парадигм, литературно-художественного опыта ХХ – начала XXI вв.

Основные направления работы конференции:

  • Россия имперская: новый реализм — синтетический модернизм — авангард;

  • Россия советская: реализм социалистический — литература «на глубине»;

  • Россия за рубежом: «русская идея» — «русское слово»;

  • Россия постсоветская: постмодернизм — духовный реализм;

  • история Отечества — история журналистики ХХ – ХXI вв.;

  • язык страны и стиль литературы.

    Заявки принимаются до 31 марта 2009 года.
    Email: XXvek@info.sgu.ru

28–31 мая, Санкт-Петербург: Конференция «Русское поле: взгляд из-за рубежа»

от admin Email

28–31 мая 2009 года в Санкт-Петербурге Центр независимых социологических исследований совместно с редакцией журнала «Laboratorium. Журнал социальных исследований» организует международную конференцию «Русское поле: взгляд из-за рубежа».

Конференция «Русское поле: взгляд из-за рубежа» является первой попыткой узнать об опыте изучения российской действительности зарубежными социальными исследователями.

Множество специалистов из стран всего мира исследуют Россию, но ограничены в возможностях обсудить результаты своих исследований с российскими коллегами. В свою очередь, большинство зарубежных материалов остается недоступным российским ученым. Таким образом, бесценный интеллектуальный и методологический ресурс, содержащий новые и оригинальные интерпретации процессов, происходящих в российском обществе, остается неизвестным российским исследователям. Организаторам представляется важным преодолеть существующий разрыв между российскими и зарубежными исследователями, их опытом обращения с «русским полем», традициями, языком и практиками осмысления этого опыта.

Тематика выступлений определена предельно широко — изучение повседневной жизни населения России и происходящих в ней изменений. Основной рабочий язык конференции русский. Работа круглых столов и пленарных заседаний: русский/английский.

Сайт конференции: www.russianfield.info

13–18 апреля, Москва, МГУ: XVI Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых, секция «Филология»

от admin Email

В рамках проводимой 13–18 апреля 2009 г. XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов–2009» на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова 15–16 апреля 2009 г. состоятся заседания секции «Филология».

Предполагается работа следующих секций:

  • Русский язык (история, этимология, диалектология, фонетика и фонология, лексика и лексикография, морфология, синтаксис, язык художественной литературы, речь и текст, языковая картина мира)

  • Русский как иностранный (теория и методика преподавания)

  • Общее и сравнительно-историческое языкознание

  • Теоретическая и прикладная лингвистика

  • Теория дискурса и коммуникации

  • Славянская филология

  • Классическая филология

  • Византийская и новогреческая филология

  • Английское языкознание

  • Французское языкознание

  • Немецкое языкознание

  • Германская и кельтская филология

  • Финно-угорское языкознание

  • Балтийские языки и литературы

  • Романское языкознание

  • Иберо-романское языкознание

  • Русское устное народное творчество

  • Теория литературы (проблемы теории литературы, сравнительное литературоведение)

  • История русской литературы (древнерусская литература, литература XVIII в., литература XIX в.)

  • История русской литературы ХХ–XXI веков (литература

Пожалуйста, следите за информацией о конференции на сайте www.philol.msu.ru/~smu.

LISA провела исследование российского рынка переводческих услуг

от admin Email

Ссылка: http://www.perevedem.ru/news.html

Организация LISA (The Localization Industry Standards Association) провела масштабное исследование российского рынка переводческих услуг. Впервые в таком объеме публикуются сведения о рынке услуг перевода и локализации в России.

Лингвистическое сопровождение является одним из ключевых факторов при подготовке и осуществлении выхода на иностранный рынок. Интерес международного бизнеса к российскому рынку постоянно растет, и все большее количество международных компаний выбирают российские переводческие компании для локализации на русский язык. Поэтому неудивительно, что исследование было проведено именно LISA, одной из ведущих международных организаций в области локализации.

Доклад был основан на опросах, проведенных с участием более чем 100 компаний, а также других методиках, используемых специалистами LISA. Наряду с анализом рынка переводов и локализации, отчет также содержит раздел о секторе лингвистического программного обеспечения.

Согласно отчету LISA компания «Переведем.ру» входит в пятерку крупнейших наиболее известных и успешных компаний, предоставляющих переводческие услуги (из более чем 800 компаний на российском рынке).

Надеюсь пообщаться на английском и испанском

от nastia Email

Меня зовут Настя. Я учусь в РУДН (Москва). Изучаю английский и испанский языки. Хочу заниматься литературным переводом. Случайно нашла ваш сайт. Надеюсь пообщаться на английском и испанском для языковой практики.