Почему людям придется учить язык роботов?
Ссылка: http://vlasti.net
Хотите пообщаться с роботом или попросить его что-то для вас сделать? Для начала вам придется изучить специальный язык — ROILA (Robot Interaction Language). К примеру, фраза «я люблю фрукты» (I like fruit) на новом языке роботов звучит так: «Pito loki wikute tuji».
Ученые Технического Университета Эйндховена (Eindhoven University of Technology, Нидерланды) работают над созданием специального языка. Цель проекта — позволить людям и роботам найти общий язык, то есть ROILA должен легко восприниматься (изучаться) и людьми, и роботами. Еще один пример: фраза «принеси мне бутылку» на языке роботов звучит как «Butij pimo lupuma».
В состав ROILA входят имена существительные, глаголы, наречия, имена прилагательные и четыре местоимения: Я, Ты, Он, Она. Всего в словаре языка роботов около 850 слов. Как оказалось, это необычный симбиоз языков Африки, голландского и английского.
Специалисты Университета Эйндховена уверены, что совсем скоро людям придется искать простые и эффективные способы общения с роботами — домашними, индустриальными. Наиболее доступный из имеющихся вариантов — речь. Тем не менее, уровень развития систем распознавания речи пока не позволяет использовать для этих целей родные языки жителей разных стран. Поэтому существует вероятность быть «непонятыми» друг другом.
Несмотря на все преимущества ROILA, идеологам проекта предстоит столкнуться с серьезной проблемой — захотят и согласятся ли пользователи изучать новый язык ради общения с роботами? Или же они предпочтут подождать, пока уровень технологий позволит использовать для этих целей привычную речь?
Еще один пример: «я могу пойти налево или направо» звучит как «Pito leto fosit webufo buno besati». Создатели ROILA обещают разместить на своем сайте звуковые записи произношения каждого слова нового языка.
Кстати, слово «любовь» на языке ROILA звучит как «loki».
Вычиткa
КАЖДЫЙ перевод требует вычитки переводчиком, вне зависимости от того, идет он непосредственно прямому заказчику или в бюро переводов, которое (по идее) должно вычитывать и редактировать наши переводы. Переводчик обязан сдавать максимально готовый к употреблению продукт. Бывают, конечно, исключения, но они обычно носят форс-мажорный характер, когда заказчик требует супер-срочности, предупрежден переводчиком о том, что на вычитку времени нет, согласен с этим и подтверждает готовность получить полусырой продукт.
Вычитка всегда должна делаться с исходником. Если у переводчика есть время и желание, то вторая вычитка может быть и без исходника, просто на «читабельность» текста, но первая (а чаще всего она оказывается и последней) только с оригиналом, потому что без исходника – в абсолютном большинстве случаев – невозможно выловить пропуски, цифровые ошибки, пропущенные отрицания (не/ни). По той же причине многие переводчики предпочитают делать вычитку с распечатанного оригинала (и линейкой), а не с двумя окнами на мониторе (двумя мониторами) – меньше шансов, что глаз перескочит через строчку, а то и абзац, и вы не заметите какую-то серьезную ошибку. В то же время другие не распечатывают ни оригинал, ни перевод, и если им попадается оригинал на бумажном носителе, переводят его в электронный вид, чтобы удобнее было считывать.
Ошибки бывает разной степени серьезности. В первую очередь надо обращать внимание на смысловые – уже упомянутые выше цифры, единицы измерения, пропуски, не/ни, знаки препинания, когда от их расстановки зависит смысл предложения или фразы.
Если позволяет время, то лучше дать переводу вылежаться, отвлечься от него, а потом уже читать свежим, как бы «посторонним» и незамыленным глазом.
По материалам: http://www.trworkshop.net
Google разрабатывает телефон-переводчик
Корпорация Google создает телефон, который способен почти мгновенно переводить с иностранных языков. По замыслу, это станет переворотом в сфере коммуникации и свяжет носителей более 6000 языков мира.
Уже в ближайшие несколько лет Google надеется получить уникальную базовую телефонную систему, опираясь на существующие технологии распознавания речи и автоматического перевода.
Известно, что компания уже создала систему автоматического перевода текстов на компьютере, которой в настоящее время сканируются миллионы многоязычных сайтов и документов.
На данный момент общее количество рабочих языков доведено уже до 52-х.
Google также располагает системой распознавания голоса, которая позволяет пользователям телефонов проводить поиск в Интернете, произнося команды в свои телефоны. Сейчас эксперты компании совмещают эти 2 технологии. Им нужно создать ПО, способное понимать голоса абонентов и переводить их на синтетический эквивалент иностранного языка.
По материалам: http://news.bcm.ru/
Компьютерная грамотность переводчика (автор Константин Лакшин)
Одной из особенностей работы переводчика является то, что он обычно не создает новые документы с нуля, а работает с уже существующими документами, зачастую содержащими массу разнообразных дефектов и «мусора», такого как форматирование пробелами, некорректно заданная многоуровневая нумерация, следы дефектов в работе программ оптического распознавания текста, внедренные шрифты и определения стилей для экзотических языков, трудно редактируемые неоптимизированные графические изображения и т. д. и т. п.
Более того, переводчику часто приходится решать задачи, которые далеко не всегда рассматриваются в руководствах к программам или на курсах компьютерной грамотности и о которых ни создатели оригинала, ни разработчики программ во многих случаях особо не задумывались.
Особенности встающих перед переводчиком задач можно с некоторым упрощением свести к перечисленным ниже ситуациям >>
Одним словом: Про главные понятия года и десятилетия
Ссылка: http://www.lenta.ru/columns/2010/01/18/word/
Американское диалектологическое общество назвало главное слово 2009 года - tweet (и почему я не удивлена?). Это существительное "твит" (короткое сообщение на сервисе Twitter) и глагол, устойчивой формы которого по-русски нет (что-то типа "твитить"), означающий "отправлять твит" или "вести твиттер"...
В декабре 2009 года российский портал "Имхонет" совместно с Центром изучения русского языка, РОЦИТом, "Новой газетой" и "Комсомольской правдой" выбрали главные русские слова 2009 года. Список у них получился довольно странный, но трудно не согласиться, что одним из важнейших слов минувшего года было антикризисный. Оно приобрело массу дополнительных значений, в значительной степени подменив не менее отвратительное словечко "бюджетный" (в значении "недорогой")... Полный текст
2010-07-28 07:24:00, 