Одним словом: Про главные понятия года и десятилетия
Ссылка: http://www.lenta.ru/columns/2010/01/18/word/
Американское диалектологическое общество назвало главное слово 2009 года - tweet (и почему я не удивлена?). Это существительное "твит" (короткое сообщение на сервисе Twitter) и глагол, устойчивой формы которого по-русски нет (что-то типа "твитить"), означающий "отправлять твит" или "вести твиттер"...
В декабре 2009 года российский портал "Имхонет" совместно с Центром изучения русского языка, РОЦИТом, "Новой газетой" и "Комсомольской правдой" выбрали главные русские слова 2009 года. Список у них получился довольно странный, но трудно не согласиться, что одним из важнейших слов минувшего года было антикризисный. Оно приобрело массу дополнительных значений, в значительной степени подменив не менее отвратительное словечко "бюджетный" (в значении "недорогой")... Полный текст
Международный день переводчика
Ссылка: http://www.trworkshop.net
В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Иероним Стридонский является покровителем переводчиков.
Он был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубы над его головой.
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы. Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев.
Конкурс начинающих переводчиков
Ссылка: http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=9153
Институт русской литературы и Союз писателей Санкт-Петербурга проводят конкурс для начинающих переводчиков. Начинающим переводчиком может считать себя всякий переводчик, не состоящий в профессиональных союзах. На конкурс предлагаются переводы по следующим номинациям: проза, поэзия. Победители в каждой номинации награждаются премией 3000 рублей и грамотой Института русской литературы. Торжественная церемония награждения победителей состоится в Пушкинском Доме 11 декабря.
Последний срок приема работ — 30 ноября 2009 года. Переводы должны быть подписаны псевдонимом и сданы в распечатанном виде вместе с заклеенным конвертом, в котором должны быть указаны Ф.И.О. автора перевода, адрес и контактный телефон. Жюри вскрывает конверты только с псевдонимом победителя.
Языки: английский, французский, немецкий, испанский.
Трудности перевода: правило Орехова
Определение
Правило Орехова: даже самые грамотные люди делают нелепые ошибки, причем особенно часто - обличая неграмотность собеседника.
Происхождение
Термин «Правило Орехова» родился в 2005 году и получил свое название в честь переводчика Романа Орехова, который первым заметил, что «Все мы, даже самые грамотеи, делаем ошибки, в том числе и дурацкие, причем зачастую в пафосных сообщениях, обличающих чужую неграмотность». Эта мысль оказалась настолько удачной, что немногим позже переводчик Наталья Шахова предложила называть эту закономерность (наличие довольно грубых ошибок в высказываниях, порицающих малограмотность собеседника) Законом Орехова. Со временем термин эволюционировал и превратился в Правило Орехова, и уже под этим названием распространился по рунету за пределы Города Переводчиков.
Применение
Сегодня переводчик, сделавший ошибку, обличая неграмотность собеседника, не посыпает голову пеплом, а просто ссылается на Правило Орехова.
4-й Московский международный фестиваль языков
25 октября 2009 года
Центральная музыкальная школа
при МГК им. П.И.Чайковского
В последнее воскресенье октября в Москве, в ЦМШ МГК, состоится четвертый Московский международный фестиваль языков – 2009.
Более 50 различных языков мира, древних и современных, редких и популярных, будет представлено на фестивале в виде увлекательных 30-минутных презентаций. Фестиваль языков – это обмен культурным опытом, творческая и дружелюбная атмосфера многоязыковой среды, а также знакомство с богатым и разнообразным культурным миром народов, населяющих нашу планету. Более подробную информацию Вы найдете на официальном сайте фестиваля – http://moskvo.ru/lf.
2010-01-18 10:46:08, 